楼主: 笨鸟

急:请问“与时俱进”怎么翻译

[复制链接]

2

主题

6

回帖

8

积分

绿野新人,渴望上路。

积分
8
发表于 2002-12-3 03:25:02 | 显示全部楼层

根据有关书籍上的翻译是 advance with time

5

主题

28

回帖

33

积分

绿野新人,渴望上路。

积分
33
发表于 2002-12-3 07:28:39 | 显示全部楼层

十六大报告中是这么翻译的“keep pace with the times”,我想这应该是正规译法。

< ID="edit"><FONT class="small"><EM>Edited by 叹气 on 2002/12/02 18:30.</EM></FONT></P>

3

主题

11

回帖

14

积分

绿野新人,渴望上路。

积分
14
发表于 2002-12-3 08:57:14 | 显示全部楼层

I humbly recommend the following translation:

keep abreast with the times.<br><br>Life is beautiful!
<br>
<br>La vie est belle, n'est-ce pas?
<br>
<br>
<br>Yours Allain
急:请问“与时俱进”怎么翻译 笨鸟 2002-11-28
keep pace with the times 匿名 2002-12-03
GO ON WITH TIME yanun 2002-11-28
谢谢 笨鸟 2002-11-29
GONE WITH TIME:) DeathMouse 2002-11-28
marching with time 匿名 2002-12-02
keep pace with the times 三叶草 2002-11-29
translation 小鬼 2002-11-29
time 应为复数,方做“时代“解,否则为“时间“,与句意不符。 三叶草 2002-11-29
Agree. or go on with the times. xingxing 2002-12-02
根据有关书籍上的翻译是 advance with time 嫣然 2002-12-03
十六大报告中是这么翻译的“keep pace with the times”,我想这应该是正规译法。 叹气 2002-12-03
I humbly recommend the following translation: 阿仑 2002-12-03
快速回复 返回顶部 返回列表